1. Я всюду вижу каждый день театр:
Как любят люди лицо свое скрывать!
Чужие роли стремятся все играть,
И каждым утром снова маски надевать
Кто клоуна, кто трагика, а кто и безразличного...
Боятся люди быть самим собой.
Стремятся все, чтоб выглядеть приличными,
И не светить своей запачканной душей.
Припев:
Сними же маску, о мой друг!
Зачем она тебе нужна?
Ведь Бог так ценит простоту
И искренность лица!
Не бойся быть самим собой
И людям посмотри в глаза –
И ты увидишь, что вокруг
Все тоже маски снимут вдруг!..
2.Не бойтесь выглядеть нелепыми
В умах других людей!
И пусть в глазах у Вас засветит
Искренний огонь!
Доброжелательность и радость,
Теплота и смех,
Улыбку пусть твою осветит
Яркий солнца свет...
3. А если боль в душе ты прячешь,
Не бойся с другом разделить:
Ведь вдвое легче с другом плакать
И все переносить!
Сними, сними же, друг мой маску,
А с сердца смой ты грим,
Чтобы душа твоя не стала,
Как каменный гранит...
Я всюду вижу каждый день театр:
Забыли люди лишь только Режиссера...
Снимите маски, Вы с сердца и лица,
Ведь Бог избрал для Вас естественные роли!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.