«Проснись, Спаситель, тонем мы!
Минуты наши сочтены.
Неужто Ты беды не чаешь?
Лежишь и сладко почиваешь,
А нас томит смертельный страх!» -
Сей крик возник в моих ушах,
Когда мирская суета,
Меня накрыла как волна
Явив тенёты пустоты.
И страх неведомой беды
Одел оковы мне на сердце….
Я стал похож на иноверца:
Господь со мной, а я не зрю,
Христос не спит, а я храплю
В суетном сне не зная меры
Под властью страха и химеры….
Напомнил крик безликий мне,
Как Бог в библейской стороне,
Когда ревел девятый вал,
На лодке сладко почивал…
В ответ услышал глас Его:
«Со Мной не бойся ничего!
Доверься Мне и не сдавайся!
Крепись всем сердцем и мужайся!»…
И наступила тишина!
О твердь Господнюю волна
На капли мелкие разбилась,
И пустота тенёт закрылась
Не смея Богу возражать!
Христос умеет помогать!
Он знает, как помочь в беде,
На суше, в небе, на воде,
И даже тем, кто в преисподней…
Держитесь святости Господней!
Христос не бросит никогда,
Пускай беснуется вода,
Но кто с Христом в ладье одной
Тот приплывёт к Отцу домой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".