Ночь отступает снова прочь;
А ей на смену вновь рассвет.
К Земле стремится Солнца луч,
Издалека начав разбег.
Он, прикасаясь ко всему,
Питает солнечным теплом
И, растворив ночную мглу,
Из под земли взойдёт цветком.
И обновляется Земля,
Луч с неба приняв, золотой.
Листву распустят тополя,
Водой омывшись, дождевой.
А луч, касаясь, будит мир,
Сердцам частицу неба дав,
Чтобы любовь, мир ощутил,
Воспев хвалу ввысь небесам.
Рассвет приходит – день несёт;
А день с надеждою спешит.
Хвалу Творцу, душа поёт
За всё, что будет впереди.
В надежде, я, учусь терпеть.
Терпенье крепости берёт.
Не дай, Господь, тихонько тлеть,
Но дай пылать, идя вперёд.
Пусть обновляется Земля,
Живя в Божественных лучах;
А на Земле и ты, и я
С хвалою к Богу, на устах.
Пусть Слово Божье будит мир,
Как луч желанный с высоты,
Чтобы любовь, мир ощутил,
В любви горел и не остыл.
В лучах рассвета, свете дня
Живём и учимся любить;
А даль, мечтой к себе маня,
Желает веру укрепить.
А вера – воин мой в груди,
Должна в доспехах быть всегда;
И, дух мой, враг не победит,
Когда сильнее ввысь мольба.
Пусть обновится на Земле,
В лучах Божественных, душа,
Чтобы сияла, здесь, везде,
Как благодатная свеча.
И пусть увидят её свет,
А в нём, Спасителя Христа,
Кто нам явил святой рассвет
И, через крест, жизнь без конца.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2144 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."